Skip to main content
50 jaar Neerlandistiek wereldwijd

50 jaar Neerlandistiek wereldwijd

By Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

Ter viering van ons 50-jarig jubileum, lanceren we de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd'. In deze driedelige podcastserie duikt Willemijn de Koning in de relatie tussen vertalers en auteurs, de grens tussen woordkunst, muziek en alles daartussen in en in de invloed van het buitenland op gedichten.
Available on
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

Dichters op reis

50 jaar Neerlandistiek wereldwijd Oct 07, 2020

00:00
46:37
Dichters op reis
Oct 07, 202046:37
De grens tussen woord en muziek
Oct 03, 202033:41
De relatie tussen vertaler en auteur

De relatie tussen vertaler en auteur

In de eerste aflevering van '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd', onderzoekt Willemijn de Koning samenwerkingen tussen diverse auteurs en vertalers. 

Zo horen we Mustafa Stitou, bekend van gedichtenbundels als Varkensroze Ansichten en David Colmer, Engelse vertaler van o.a. Annie M.G. Schmidt en Stitou. Volgend jaar komt de door Stitou geschreven en door Colmer vertaalde gedichtenbundel Two Half Faces uit. Als deze bekroond wordt, "delen we de beker, dan wordt het een wisselbeker," grappen de heren in deze aflevering.  Anna Woltz, schrijfster van kinderboeken zoals Gips en Andrea Kluitmann, Duitse vertaler van o.a. Arnon Grunberg en Woltz, vertellen hoe hun werkrelatie door lange autoritten in Duitsland een hechte vriendschap werd. Maar het kan nog hechter: Abdelkader Benali, bekend van Bruiloft aan Zee en De Langverwachte, en Claudia Di Palermo, Italiaanse vertaler van o.a. Jan Wolkers en Benali, werkten zo hevig aan de Italiaanse vertaling van De Langverwachte dat de vonken uiteindelijk niet alleen van de cover afspatten, maar ook van henzelf. Je hoort er alles over in deze podcast.

Sep 29, 202050:09